繁体
陌生人没有办法,只好迈着显然有些沉重的,不大灵活的脚步向柜台走去:“来杯啤酒,
丽的老板娘,泡沫
涌,鲜

。”他相当大声地要了酒。这个夸张激越的古怪声调又一次引起我的注意。我觉得
罗尔的乡间酒店可不是用这
文绉绉的腔调说话的地方,这位当了老
的老实
的女店主
上,也没有任何东西可以勉
得上这样的奉承。果然如我预料,这个称呼丝毫没有对她产生特别的影响。她不答话,拿起一个陶制大肚
酒杯,用
涮了一涮,拿块布
了,从桶里把酒杯装满——不算不客气,可完全是无动于衷的样
——隔着柜台,把酒杯推到客人面前。
我就这样坐了一阵,
梦似的,一无所想。大概在九
左右,门又打开了。这一次可不像那些农民
来,慢悠悠地安详地把门推开,门被突然撞得大开。
来的那个男人,不是
上把门关上,而是直
地站在门坎上,似乎还没完全下定决心,是不是该
来。然后他一甩手把门关上,比别人关门的声音要响得多。他环顾四周,用低沉洪亮的声音说了声:“上帝祝福诸位,先生们。”向大家问好。这声音有些
作,不像农民的问候,立刻引起我的注意。在
罗尔的乡村酒店里,人们问好,通常是不用城里人说的“先生们”的。事实上,这个
哨的称呼似乎也没有激起酒店里的客人们多少
情。没有人抬
看他,女店主安安静静地继续补她的灰
袜,只有
车夫坐的那张桌
旁,有人不冷不
地轻轻咕噜了一声“上帝祝福你”作为回答。这句话在
罗尔也同样可以
有“见鬼去吧”的意思。这位怪客的奇特之
,似乎谁都见怪不怪。可是这陌生人并不因为这不友好的接待而变得手足无措。他以庄严的姿势,把他那稍稍嫌大,丝毫不像农民
的帽
慢慢地挂在一只羚羊角上,帽沿因为常
常脱已经磨烂,然后他挨桌打量,犹豫不决,不知该在哪张桌旁
座。没有一个人开
向他发
邀请。打牌的三个人正以引人注目的
忱,
衷于他们的纸牌。坐在条凳上的农民一动不动,
本不打算挤一挤,腾
位
。而我自己也被这位陌生人古里古怪的举止
得很不自在,惟恐他喋喋不休地饶
,急忙把我的书打开。
挂在链
上的圆形煤油灯恰好在柜台前面,悬在他的
上,因此,我有机会更仔细地端详这个奇特的客人。此人看上去大概六十五岁左右,
已经发胖。他一
门我就发现,他走路拖着脚步,步履沉重。我作为大夫的妻
,多少积累了一些经验。我
上看
他这
步态的原因,想必是一次中风,使他半
不遂。因为他的嘴也歪向一边,左
的上
明显的更松垂,这就使他的脸带有扭曲的痛苦表情。他的服装在一个山区小村里是与众不同的,他不穿乡下农民穿的短上衣和他们通常穿的
,而是穿一条松松垮垮的黄
长
,从前想必曾是白
的。还有一件上衣,显然早已嫌小,而且肘
已经磨亮,有破裂的危险;一
领带系得歪歪扭扭,像条黑绳
似的从他那
胖、变
的脖
上挂了下来。他这
装束透着落魄潦倒,可是这人很可能曾经一度气宇轩昂。他的天
饱满,
着
密蓬
的自发,颇有
慑人的威仪,可是在
重的眉
下面却显
衰颓的景象。发红的
,盖着一双模糊的
睛,面颊松弛布满皱纹,垂落到松
胀的颈脖。他不禁使我想起曾经在意大利看见过的罗
帝国后期皇帝的面
,帝国沦亡时期的某位皇帝。
白天
光实在明媚,我无法久久呆在房里。我把随
带来的衣
从箱
里取
来,让他们给我一块上好的乡间褐
面包和几片冷
,然后
门散步,踏过草地。向上攀登,越走越
。大自然的一切都敞
在我面前,细狼翻
的河
在山谷里
淌,
山
峰
着白雪
环,和我一样自由自在。我
到
光一直
我的
孔。我走啊走啊,一个劲地走。一个钟
,两个钟
,三个钟
,一直走到阿尔卑斯山草地的最
。在那里我摊开手脚,躺在柔
、温
的苔藓上,伴着
蜂的嗡嗡声,山风有节奏地轻轻
拂,
大的宁静笼罩着我,我
觉到向往已久的宁静。我惬意地闭上
睛,沉浸在梦幻之中,丝毫没有意识到我已
睡,何时
睡。直到凉意浸
我的肢
我才醒来。已经快到黄昏时分,我大概足足睡了五个小时。这时我才知
,我是多么疲劳,可是我的神经和我的血
都已
到清新。我踏着
、
定、富有弹
的脚步走了两个小时,回到我的小旅馆里。
女店主已经站在门
。她有些担心我迷了路。我已饥
辘辘,她建议立刻为我
晚餐。我不记得几年来曾经这样饿过,便非常乐意地跟她走
酒店。这是一间昏暗低矮的房间,装有木
护
,桌上铺着红蓝方格的桌布,让人
到舒适,墙上挂着羚羊角和
叉的步枪。那硕大的蓝釉砖砌的火炉,在这
和的秋日虽说并没有生火,房间里却有一
舒适的固有的
意。我看那些客人也很顺
。一共四张桌
。宪兵队长,税务官和村公所书记官,围着一张桌
在玩纸牌,每人
边放着一杯啤酒。另一张桌旁坐着几个晒得黝黑的农民,他们
壮有力,模样
野,胳臂肘支在桌上。像所有的
罗尔人一样,他们寡言少语,只是一个劲地
着他们长把的瓷制烟斗。看得
来,他们白天
活很是辛苦,只想休息一下,实在太累,懒得思索,也懒得说话。这些农民,为人诚实,规规矩矩,看着他们那像木雕一样
的脸,你会
到舒服。在第三张桌旁坐着几个
车夫,小
啜饮着烈
的大麦烧酒。他们也浑
疲惫,一声不吭。第四张桌
是为我铺设的。不久桌上就放了一大盘烤
,我要不是
了山风,饿得发慌,平时我是一半也吃不下去的。
我从房里带了一本书下来,打算在这里看看书,但是坐在这安静的房间里,置
于这些和蔼可亲的人们中间,很是舒服。他们在你
边既不打扰你,也不使你
到压抑。有时候门一开,一个金发男孩
来,为他父母来取一罐酒,一个农民
来,从我
旁走过,在柜台旁喝上一杯。一个女人走来,和女店主轻声聊天。女店主则坐在柜台后面,给她的孩
们或者孙
们补袜
。人来人往,悄无声息的节奏
妙已极,让你看了舒服,并不使你心烦。我在这
安适的气氛中
到心旷神怡。
到十一
他们又都各自散去。星期天
了礼拜以后,说不定下午也会
闹一些,因为从山坡上,农庄里会有一些农民过来,不过我呆在自己房间里几乎什么也听不见。
在最初的一刹那,我还不知
究竟是什么这样
烈地
引我如此专注地观察他,但我立刻就懂得,我千万要小心谨慎,不得向他暴
我的好奇。因为显然,他正迫不及待地想找人谈天,似乎有一
内在的压力,迫使他说话。他那微微发抖的手,刚把杯
举起来喝了一
,他就大声发表意见:“啊…妙不可言,妙不可言。”说着环顾四周,没有人