繁体
“就是这个使你笑的吗?”
在用恰当而又恶毒的方式向病人炫耀了自己的健康和
乐以后,玛丽把鲜
放在旁边的小衣橱上。
“这你就别
了。要是他
一步动什么坏脑
,我希望你
上告诉我。好啦,去给我端
大麦茶来。以后要当心
。”
“不知
,小
。我没问过他的仆人。”她
绷着嘴
,似乎要咯咯地笑
声来一样。
玛丽顺从地把
放到梳妆台上,又稍稍重新整理一下
束,表示对女主人的吩咐不那么服贴。随后,她笑着侧转过
,望着疑心重重的欧内斯
娜。
“是的,小
,是他说话的腔调使我笑的,小
。”
唐璜原是西班牙文学中的人
。据说他生活在十四世纪,曾引诱了
维利亚驻军司令的女儿,并在决斗中将这个司令杀死。在欧洲文学中,唐璜常常是狼
的形象。
“他亲自送来的吗?”
指上楼窥望查尔斯是否在离去时与玛丽打情骂俏。
“把
放到梳妆台上。我不喜
它们靠我这么近。”
“是的,小
。”
“那么要付多少钱?”
玛丽的目光微微闪烁一下,很象是表示轻蔑。不过
当时
现在门
的萨姆与早晨磨剃刀时那个满脸忧郁、愤懑的萨姆判若两人。他把漂亮的鲜
到淘气的玛丽的胳膊弯里,说:“给楼上那位漂亮的年轻女士。”接着,玛丽正要关门,萨姆灵巧地把一只脚
在门槛里边,又机灵地从背后
一只手,送上一小束藏红
,另一只手迅速摘下时髦的短边礼帽,向面前的姑娘致意,说
:“给楼下这位更可
的女士。”玛丽脸上飞过一阵红
。萨姆觉得,刚才挤住他的脚的那扇门这时压力奇妙地减轻了。他瞅着玛丽闻那些黄
的鲜
。她闻
时的姿势虽不优
,但却是当真地在闻着,结果她那漂亮而傲慢的鼻尖染上了一
桔黄
。
“是的,小
。”
“查尔斯先生叫送来的,
娜小
,她向您问候。”玛丽说起自己的土话来总是
用代词和后缀,叫人听起来很不舒服。
“那袋烟灰得照吩咐的那样
上送去。”她咬着嘴
,等待萨姆回答。“有一个条件,就是不赊帐,必须立即付钱。”
萨姆站在门
盯着对方,似乎在计算一个公平的价格。随后,他把手指放在嘴
上,朝玛丽莫名其妙地用力挤了挤
。就是他这个动作引起了玛丽的那阵笑声,但她又不敢大笑,只得尽力克制自己。接着,门砰地一声关了起来。
“史密逊先生已跟我谈起过他。那人把自己看成是唐璜。”
翅雀立即获得了自由,飞到特兰特夫人家中。波尔
尼夫人严肃地警告那位夫人,说收留这样一个事实已证明了的
妇实在太莽撞了。可是警告无济于事。
“查尔斯先生在什么地方?”
“小
,唐璜是什么东西?”
欧内斯
娜瞪了玛丽一
。当然,这一
不会使波尔
尼夫人丢脸,因她早已把玛丽赶走了。“你要记住,那个仆人是从
敦来的。”
玛丽并非是无可指责的,其缺
之一就是对欧内斯
娜充满妒意。这倒不全是因为从
敦来的那位年轻女
一到,她便立刻失去了这个家
中默认的
儿的地位,而是因为那年轻女
不但从
敦来了,还带来一箱箱
敦和
黎的时髦衣着,这对一个整年只有三条裙
可换的女仆来说,不能算是最好的见面礼。在那些时装中,没有一件是她看了顺
的。最好的一件她看了最窝火,那全是因为它是由来自首都的那位年轻王
送给欧内斯
娜的。她还认为查尔斯长得很帅,是位漂亮丈夫,要是
欧内斯
娜这样病恹恹的可怜虫,他未免太好了些,实在可惜。这就是为什么每次她给查尔斯开门或在街上撞见他时,查尔斯总是有幸得到那对灰眸
传来的秋波。事实上,这鬼
鬼脑的小东西常常故意选在查尔斯到来或告辞时
现在门
。每次查尔斯在街上向她脱帽致意时,她心里便偷偷地向欧内斯
娜翘起鼻
表示轻蔑。她心里很清楚,为什么查尔斯一走,欧内斯
娜便匆匆回到楼上。象所有的风
女仆一样,她敢于去想那些年轻的女主人不敢想的事情,而且她也知
自己比她们敢想。
玛丽在布罗德街过得很愉快。特兰特夫人喜
漂亮姑娘,更喜
笑眯眯的漂亮姑娘。欧内斯
娜是她的外甥女,当然得到她更多的关心。可是,她每年只能见欧内斯
娜一两次,而玛丽,她却可以每天看到。这姑娘表面上轻佻,
情脉脉,实际上对人很和善、亲
。再说她并不吝啬,人家对她
情,她对人家也是一副
心
。欧内斯
娜并不知
,布罗德街的这幢房
里有一个令人惊愕的秘密:有时厨
放假时,特兰特姨妈居然和玛丽在楼下的厨房里一起坐着用膳。这对两个人来说,不能不说是一生中最愉快的时刻。
“说什么来着?”
“就是问问当时是几
钟,小
。”
“不是,小
。”
玛丽问话时那
迫不及待的样
使欧内斯
娜大为不悦。
“可是我听见你跟他的仆人说过话呀。”