繁体
听着听着,我对这位可敬的老妇人产生了好
,我把椅
往她
边挪了挪,并表达了我真诚的希望,愿她发现我是一位如她所企盼的
洽伙伴。
“今晚我能见一见费尔法克斯小
吗?”我吃完了她递给我的
心后问。
“不过今晚我可不想留你太晚,”她说“现在钟敲十二
了,你奔波了一整天,一定已经很累,要是你的脚已经
和过来了,我就带你上卧室去,我已让人拾掇好了我隔
我把这个问题更清楚地重复了一遍。
“你好,亲
的!恐怕一路坐车很乏味吧。约翰驾车又那么慢,你一定怪冷的,到火炉边来吧。”
“我想你就是费尔法克斯太太了?”我说。
“不是,我没有家
。”
“是呀,你说得对,请坐吧。”
“好啦,靠近火炉些吧,”她继续说“你已经把行李带来了是吗,亲
的?”
她回来了,亲自动手从桌上把她的编织工
和一两本书挪开,为莉娅端来的托盘腾
了地方。接着她亲自把
心递给我。我颇有些受
若惊,我从来没有受到过这样的关心,况且这
关心来自我的雇主和上司。可是她似乎并不认为自己的行动有什么
格,所以我想还是对她的礼仪采取默认态度好。
这是一个舒适的小房间,温
的炉火旁摆着一张圆桌,一条老式
背安乐椅上,坐着一位整洁不过的矮小老妇人,
寡妇帽,
穿黑
丝绸长袍,还围着雪白的平纹细布围裙,跟我想象中的费尔法克斯太太一模一样,只是不那么威严,却显得更加和蔼罢了。她正忙着编织。一只硕大的猫娴静地蹲在她脚边。作为一幅理想的家
闲适图,它真是完
无缺了。对一个新到的家
女教师来说,也很难设想有比这更让人放心的初次见面的情景了。没有那
咄咄
人的豪华,也没有今人难堪的庄严。我一
门,那老妇人便站了起来,立刻客客气气地上前来迎接我。
她把我领到她自己的椅
上坐下,随后动手取下我的披巾,解开我的帽带,我请她不用如此麻烦了。
“费尔法克斯小
?噢,你的意思是瓦
小
!瓦
是你要教的学生的名字。”
“是的,夫人。”
“你说什么呀,亲
的,我耳朵有些背。”这位好心的夫人问
,一边把耳朵凑近我的嘴
。
我本想接着第一个问题继续往下问,问她瓦
小
同她是什么关系,但转念一想,觉得问那么多问题不太礼貌,更何况到时候我肯定会有所闻的。
她从
袋里掏
一串井然有序的钥匙,把它递给了仆人。
“我很
兴——”她在我对面坐下,把那只猫放到膝
,继续说:“我很
兴你来了。现在有人作伴,住在这儿是很愉快的。当然,什么时候都很愉快,桑菲尔德是一个很好的老庄园,也许近几年有些冷落,但它还是个
面的地方,不过你知
,在冬天,即使住在最好的房
里你也会觉得孤独凄凉的。我说孤独——莉娅当然是位可
的姑娘,约翰夫妇是正派人。但你知
他们不过是仆人,总不能同他们平等
谈吧,你得同他们保持适当的距离、免得担心失去威信。确实去年冬天(如果你还记得的话,那是个很冷的冬天,不是下雪,就是刮风下雨),从十一月到今年二月,除了卖
的和送信的,没有人到府上来过。一夜一夜地独自坐着,我真
到忧伤。有时我让莉娅
来读些东西给我听听,不过我想这可怜姑娘并不喜
这差使。她觉得这
束缚人。
秋两季情况好些,
光和长长的白天使得一切大不相同。随后,秋季刚刚开始,小阿德拉·瓦
和她的保姆就来了,一个孩
立刻使一幢房
活了起来,而现在你也来了,我会非常愉快。”
“啊,一
也不麻烦。你的手恐怕差
儿冻僵了吧。莉娅,调
儿尼格斯酒,切一两片三明治。储藏室的钥匙在这儿。”
“真的,那她不是你女儿?”
“她把我当客人看待了,”我想“我没有料到会受到这样的接待。我所期望的只是冷漠与生
。这不像我耳闻的家
女教师的待遇。但我也决不能
兴得太早。”
“我来叫人搬到你房间去,”她说着,急急忙忙走了
去。
“请从这边走,小
,”这姑娘说。我跟着她穿过一个四周全是
大的门的方形大厅,她领我
了一个房间,里面明亮的炉火与烛光,同我已经习惯了两小时的黑暗恰成对比,起初
得我
缭
。然而等我定下神来,
前便
现了一个惬意和谐的画面。
,我下车走
门去。