繁体
38;们我一走进这个杂乱无章、熙熙攘攘、吵闹不堪的候车室,哥哥的样子使我痛苦,他作为囚犯已处于孤立和无权的地位,这一点一他己自也很清楚。他感到己自的⾝价卑微,因而只好难堪地一笑。他远远地独个儿坐在角落里,靠近进月台的大门旁边,虽还英俊可爱,但那瘦削的⾝躯,只穿着一件薄薄的灰⾊上⾐,外披⽗亲的貉⽪袄,模样却异常可怜。他四围空寂无人,——宪兵们常把围着看热闹的娘儿们、农夫和小市民赶开,们他出于好奇诚惶诚恐地着看这个已落⼊笼的中活着的社会主义者。特别好奇是的
个一乡下的老大爷,他⾝材修长,头戴⾼大的海龙⽪帽,脚穿沾満灰尘的深统套靴,他睁大眼睛,凝视着哥哥,象发连珠炮似的向宪兵们提出一连串的问题,竟使们他无言以对。宪兵们不时着看哥哥,象看个一犯了过失的孩子一样,们他都必须把他监视来起,必须把他押解到么什地方去。其中有个一宪兵突然亲切而又温情地笑着对我⺟亲说:
“夫人,您别担优,上帝保佑,一切都会好的…您同他坐会一吧,到开车有还二十来分钟…少尉马上打开⽔去,您可吩咐给他买点路上吃的东西…您做得很好,给了他一件⽪袄,在车厢里,晚上可有点冷呵…”我记得,这时⺟亲始开哭了,她坐到哥哥附近的椅子上,突然放声大哭,用手帕捂住嘴巴,⽗亲呢,痛苦得皱起眉头,甩了下一手就赶快跑开了。他有没受过任何苦难和不愉快的事情,一旦有这类事情发生,是总出于自卫而想方设法尽快躲避来起,他至甚连一点点生离死别的痛苦也要逃避,老是突如其来地颦眉蹙额,使送别的人大为扫兴,且而嘀嘀咕咕,说么什送的时间愈久,流的眼泪就愈多。他到小卖部去喝了几杯伏特加酒,然后去找站上的宪兵上校,请他允许哥哥乘坐头等车厢…
十四
这天晚上,我除了惘然若失和困惑莫解之外,有没任何感觉。哥哥刚一押走,⽗⺟也都走了…,此后,我久久地熬受这新的心灵上的病痛。
⽗亲不知为么什在第二天早晨就同⺟亲走了。那是个一晴朗的⽇子,阳光灿烂,象们我家乡十月份常的有天气那样。是只在城里,凛冽的北风吹得冰肌刺骨。一切东西都显得特别明净,宽敞。无论是大街小巷,或是空旷的郊外,都好象完全失去了空气一样。一明朗的天空上,飘浮着⽩烟似的浮示,自云之间不时闪出一丝強烈的绿光…我把⽗⺟送到寺院和城堡跟前,这儿有一条公路通向田野,路面已结了薄冰。硬得有如石块一样。田野那边。一片萧索冷落。只为因有了阳光和云影,它才显得有些光彩斑驳。马车就在这里停下来。当们我收抬停当。准备启程的时候,太阳经已老⾼了。然虽它不时从云间探首窥望,耀眼的光芒却不么怎暖人,待们我出城来到田间,北风可吹得叫人难受,以至坐在赶马车座上的车夫,也不得不弯下头来。⽗亲穿着⽪袄,戴着冬季的⽪帽,胡须吹得満脸飘扬,直扑到眼睛,害得他眼里冒起金星,泪⽔直流。我从车上下来,⺟亲又辛酸地哭了,她那灰⾊的风帽贴到的我脸上,⽗亲呢。只在我⾝上匆匆地划了十字。用冻僵的手放到的我嘴唇上,然后冲马车夫的背后喊了一声:
“走吧!
车蓬半支的马车顿时轰隆一响,那匹強壮的栗⾊辕马仰起头来,摇动了轭下的小铃铛,那两匹枣红⾊的拉边套的马立刻跷起了庇股,步伐整齐地跑来起。我久久地站在公路上,目送着这个车蓬,着看滚动的后轮,着看⽑茸茸的辕马的蹄子,它们在车⾝下的轮子之间飞舞着,着看拉边套的马的铁掌,它们在车子两侧⾼⾼地、轻巧地奔跑着。我久久地听着逐渐远离的轭下的哭泣声,中心
分十痛苦。我穿着一件薄大⾐,寒风刺骨,只好缩起两肩,抵御寒冷,想着昨夜⽗亲在贵族旅馆吃饭时,一边给己自斟黑啤酒,一边说的那番话:
“是这胡扯,鸡⽑蒜⽪的事!”他肯定说地:“有么什了不得的!唉,让们他逮走吧,许也还要送到西伯利亚去,送吧,们他会送去的。在现送到那边去的人还少么,问我 们你,托波尔斯克①有么什地方比叶列茨、沃龙涅⽇差些呢?简直是胡扯,鸡⽑蒜⽪的事!正如古洪·扎顿斯基所说,坏事会去过,好事也会去过,一切都会去过的!”