电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

黄祥云笑笑:“当让可以。”



Passent les jours et passent les semaines

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

日月逝矣人长在

Tandis que sous

Ni les a摸urs revienne

逝去了无限凝眉底倦狼

寸心还应忆否

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

Et comme l’sperance est violente

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Les jours s’en vont je demeure

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Et nos a摸urs

虚无枯槁的死躯

那沉默无悔的命运啊,

Ni temps pass

, ,

臂如桥

Vienne la nuit sonne l’heure

仰天长叹,那气息仿若还在前;)

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

Comme la vie est lente

它冷寂无声的静卧俯视,

““一枝枯萎的紫罗兰,

Les jours s’en vontje demeure

伏在我瘪的膛上面,

那是你才有的特权!

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

Les mains dans les mains restons face face

Les jours s’en vont je demeure ”

嘲讽漠对我炽动的心弦。

钟声其响夜其来

Its mute and uncomplaining lot (沉默无悔的命运啊,)

“密拉波桥下赛纳

Vienne la nuit sonne l’heure



La joie vet toujours aprs la peine

, ,

柔情

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Sous le pont Mirabeau coule la Seine

Vienne la nuit sonne l’heure

, !”

那已然失逝去的艳,



“ ,

朵的芬芳已经消散,

如同你曾经的明媚,

手携着手儿面面频相向

L’a摸ur s’en va

Le pont de nos bras passe

却向桥一望

如同你的吻,对我吐的幽香;

多少乐事总在悲哀后

Fautil qu’il m’en souvienne

钟声其响夜其来

Des ternels regards l’onde si lasse

日月

热门小说推荐

最近更新小说